Chào mừng bạn đến với

Diễn Đàn Trường THCS Nguyễn Đăng Đạo

  • Bạn chưa đăng kí (hoặc chưa đăng nhập) nên quyền lợi của bạn sẽ bịhạn chế. Việc đăng kí làm thành viên hoàn toàn miễn phí, sau khi đăngkí bạn có thể post bài, tham gia thảo luận , nhìn thấy link ở những box hạn chế ... và rất nhiều quyền lợi khác. Thủ tục đăng kí rất nhanh chóng và đơn giản, hãy Đăng kí làm thành viên !
  • Nếu bạn quên mật khẩu, xin nhấn vào đây !
  • Nếu bạn gặp trục trặc trong vấn đề đăng kí hoặc không thể đăng nhập, hãy liên hệ với chúng tôi. Canabis; Vân.vip



Trang ChínhTrang Chính  N2D MapN2D Map  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  

So Sánh Tiếng Việt và Tiếng Anh-Mỹ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Tác giảThông điệp
[N2Der]

..:: admin ::..

avatar

Admin

 Admin

Giới tính : Nam
Lớp : a1
posts : 2049
points : 7487
Thanked : 63
Bị dụ dỗ ngày : 07/02/2010
Sở thích : .
status : chào mừng các bạn đến với N2D Site
hãy cùng nhau xây dựng 4rum nhé!!!
Mức độ vi phạm :
0 / 40 / 4


menu test
.: test

Thông Tin admin
Click để biết chi tiết!
Giới tính : Nam
Lớp : a1
posts : 2049
points : 7487
Thanked : 63
Bị dụ dỗ ngày : 07/02/2010
Sở thích : .
status : chào mừng các bạn đến với N2D Site
hãy cùng nhau xây dựng 4rum nhé!!!
Mức độ vi phạm :
0 / 40 / 4


      http://www.nguyendangdao.com
Sun Jul 03, 2011 10:20 am

Chủ đề :So Sánh Tiếng Việt và Tiếng Anh-Mỹ
--------------------------------------------------


Từ trước tới nay ,chúng ta vẫn luôn
cho rằng Tiếng Việt của chúng ta rất phong phú ,đa dạng,và rất khó cho
người nước ngoài muốn học tiếng Việt.Tuy nhiên bài viết sau đây hi vọng
có thể làm thay đổi cách nhìn nhận của các bạn.


Phần 1


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ,
tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn
16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói
tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ. Hắn học tiếng ở
Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt
Nam ở học Khoa học Tự nhiên TP Hồ Chí Minh, rành lịch sử Việt Nam, thuộc
nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân
Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân
mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng
ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn
cơm với chuối thay cho bánh mì và pho mát, xịt nước tương vào chén rồi
cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng.Đối với Johnson, thịt rùa, rắn,
ếch, nhái, chuột đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu
của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối
tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần
ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó
ngon "thần sầu quỉ khốc" !!!
Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô
bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi.
Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn
thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con
nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm
đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm
quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống
Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc,
chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa
ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi
đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành
thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu
chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện
với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu
hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng... tiếng Anh). Vậy mà
Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn
lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ
xưng hô, ăn uống, giao tiếp... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như
tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại,
tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày,
thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất
cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác,
ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi
là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu,
tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Đã là màu đen rồi mà
người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen
tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen
thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn... Còn để chỉ màu ít đen
hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười cười:
- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé,
người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday,
I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì
phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi
thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người
học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắc của mấy
ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống.
Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó
"sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là
được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two
childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng
thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con
cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua
là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng
hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng
nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô
Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương
đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và
lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba
hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà
nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay
Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi
là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ
động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là
động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan
sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise
man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành
woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà
thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như
nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park
on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái
xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm
bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da
lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ
lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chẳng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì
không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay
mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày
thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín
chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ
tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn
vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt
nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng
hình. Hi hi... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà... thì chẳng
dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la..." cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó
không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có
thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên
quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm
sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu
là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia,
Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột
tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ
football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh
bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối
đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ
chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây
chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng
cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ...
Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món
này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ... ngoại cho sang, giống như
bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẩu Thái, Bún Singapore,
Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu
nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???

Phần 2


Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã
lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư,
ơ, d, đ, ... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã
(~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ
mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho
chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này
cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó
chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì
cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng
sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn
quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra
hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp
thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam
Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to
catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, ... cho rõ
nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up,
at-able... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to
be... cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài.
Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể
nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người.... Đồ vật
là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì
nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su
(Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)...
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các
cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm
chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi
"chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi
ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!"
thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ
không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Sao lại thế, khi là cái, khi là
con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy,
nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im
như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy
được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển
được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện
một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì
cái... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn
của... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái... Ha ha...". Hôm
ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh
phúc.
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước
uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói
theo kiểu cách theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I
have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể
hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn
mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng
hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday
I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a
wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời
của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I
had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation
is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock
is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be
careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh.
Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke"
mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó
cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ
nữ).
Johnson "gỡ gạc":
- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi
nhà của mình anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta
ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi, mời ông vào
chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh
ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên khen chủ nhà và
nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi
lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin
ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi... lúc
đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại
tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô
sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ
tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo
cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười:
"Oh, never mind. You can lie down at my top" (Không sao. Anh có thể nằm
trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng
hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là
ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng
rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên...
mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau
rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho
không biếu không" mà. Vậy là... lẽ nào hỏi chấm Tới nơi, tôi mới bật cười và
thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi
cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển
Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác
ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến
thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế
nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua
hổng nói qua mà qua lại qua"...
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững
thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu
chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo
sau:
- "Ôn đi về mô khôn hè?"
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buộc miệng:
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự
điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

Nguồn: Internet

Xem chữ ký của admin


[You must be registered and logged in to see this image.]
[You must be registered and logged in to see this image.]
[You must be registered and logged in to see this image.]
Tài Sản của admin

menu test
.: test

Hãy cảm ơn bài viết của admin bằng cách bấm vào" " nhé!!!

   


So Sánh Tiếng Việt và Tiếng Anh-Mỹ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trả lời nhanh
* Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc.
* Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết.
* Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.
-Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài
.::Host upload ảnh miễn phí Clickhere!::..::BBcode công thức toán họcClickhere!::.

Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:-
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Loading
Powered by: phpBB2 - Copyright ©2000 - 2012, GNU General Public License.
Copyright © 2010 wWw.Kallike All Rights Reserved

Free forum | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | Create a free blog